'Halah
Daf 23b
הלכה: נִיתְנֵי אוֹרֶז וְלֹא נִיתְנֵי תְרוּמָה. אִלּוּ תַנִּינָן אוֹרֶז וְלֹא תַנִּינָן תְּרוּמָה הֲוִינָן אָֽמְרִין אוֹרֶז עַל יְדֵי שֶׁאֵינוֹ מִמִּינוֹ אֵינוֹ מִצְטָרֵף. תְּרוּמָה עַל יְדֵי שֶׁהִיא מִמִּינָהּ מִצְטָרֵף. הֲוֵי צוֹרְכָה מִתְנֵי תְרוּמָה. אוֹ אִילּוּ תַנִּינָן תְּרוּמָה וְלֹא תַנִּינָן אוֹרֶז הֲוִינָן אָֽמְרִין תְּרוּמָה עַל יְדֵי שֶׁהִיא אֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֵינָה מִצְטָרֶפֶת. אוֹרֶז עַל יְדֵי שֶׁהוּא נִגְרָר מִצְטָרֵף. הֲוֵי צוֹרְכָה מִתְנֵי 23b אוֹרֶז וְצוֹרְכָה מִתְנֵי תְרוּמָה.
Traduction
Après avoir parlé de la séparation effectuée par la mesure de riz, à quoi bon parler aussi de l’oblation sacerdotale? N’est-ce pas semblable? Il a fallu dire les deux: si l’on avait parlé du riz, non de l’oblation, on aurait pu croire qu’il y a bien séparation pour le riz, parce que c’est une sorte différente, non pour l’oblation qui est de la même sorte; il a donc fallu énoncer l’oblation. Si d’autre part on avait seulement énoncé cette dernière, non le riz, on pouvait croire qu’il y a bien séparation pour l’oblation, parce qu’elle ne peut pas être entraînée avec le reste, non pour le riz susceptible d’être entraîné avec d’autres sortes. Il a donc fallu énoncer aussi le riz.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניתני אורז וכו'. ולמה לי למיתני תרווייהו הרי חדא טעמא אית להו וקאמר דצריכי דאלו תני אורז לחוד ה''א משום שאין במינו חיוב בחלה אבל תרומה שהיא ג''כ מחמשת המינין והואיל ויש במינה חיוב חלה לא הויא הפסק לפיכך צריך למיתני תרומה או אי הוה תני לתרומה בלחוד ה''א תרומה ע''י שלא מצינו שתהא נגררת להשלים להעיסה לשיעור חיוב חלה אבל אורז ע''י שמצינו שהוא נגרר עם החטים לשיעור חיוב חלה אם יש בו טעם דגן כדתנינן בפ' דלעיל בהל''ו העושה עיסה מן החטים ומן האורז וכו' סד''א דקב אורז באמצע לא הוי הפסק הלכך אצטריך למתני תרווייהו:
קַב אוֹרֶז אֵינוֹ מִצְטָרֵף קַב מְדוּמָּע אֵינוֹ מִצְטָרֵף. קַב תְּרוּמָה אֵינוֹ מִצְטָרֵף. קַב הַגּוֹי אֵינוֹ מְצָרֵף. קַב מִין אַחֵר מְצָרֵף. קַב אִשָּׁה אֲחֶרֶת מְצָרֵף. קַב חָדָשׁ מְצָרֵף. קַב דָּבָר שֶׁנִּיטְּלָה חַלָּתוֹ מִן הָאֶמְצַע מִצְטָרֵף. וְרִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָּעֵי קַב חַלָּה מַהוּ שֶׁיְּצָרֵף. תַּנִּי רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל קַב הֶקְדֵּשׁ מְצָרֵף. קַב חַלָּה אֵינוֹ מְצָרֵף. מַה בֵין הֶקְדֵּשׁ וּמַה בֵין חַלָּה. הֶקְדֵּשׁ רָאוּי הוּא לִפְדּוֹתוֹ וּלְחַייְבוֹ. חַלָּה אֵינוֹ רָאוּי לִפְדּוֹתָהּ וּלְחַייְבָהּ.
Traduction
Comme un cab de riz ne peut pas être joint à d’autres, il en est de même du cab de mélange, ou du cab d’oblation, ou du cab d’un païen. Le cab d’une même sorte pourra être joint à la pâte, ainsi que le cab semblable d’une autre femme, ou le cab de blé nouveau, ou enfin un cab de produits au milieu duquel on a prélevé la halla. R. Aboun, b. Hiya demanda: est-ce que l’on peut compter une mesure entière de halla comme jointe au reste en entraînant le devoir? On répondit que Halafta b. Shaoul enseigne: une mesure d’objets sacrés pourra être jointe au reste pour entraîner l’obligation, mais non une mesure de halla. Pourquoi cette différence? C’est que l’objet sacré qui est susceptible de rachat a aussi la faculté d’être soumis aux redevances, non la halla qui ne sera ni rachetée ni soumise.
Pnei Moshe non traduit
קב אורז וכו'. פיסקי הלכות הן בתוספתא פ''ב ולפי הכלל שכל שאין בו חיוב חלה הוי הפסק והלכך קב מין אחר מהעיסות והוא מחמשת המינין וכן משל אשה אחרת או של חדש או שניטלה חלתו אע''פ שכל אלו הן בעצמם אינן מצטרפין להשלים לשיעור חיוב חלה מ''מ הואיל ויש בהן חיוב חלה לא הוו הפסק ומצטרף עיסות הצדדין לחיוב חלה:
קב חלה. בעצמה באמצע מהו שיצטרפו עיסות הצדדין. ופשיט ליה מהברייתא דתני וכו' וכדמפרש מה בין וכו' משום דהקדש שראוי הוא לפדותו קודם שתתגלגל העיסה ברשות הקדש אם פודה הוא מתחייב בחלה אבל חלה עצמה אי את משכחת שתצא לחולין ע''י פדיון דקודם שתתגלגל העיסה לא הויא חלה ומשתתגלגל וקרא עליה שם חלה שוב אינו ראוי לפדותה ולחייבה כלומר דתו לא שייך לומר בה שתתחייב ע''י פדיון שכבר חלה היא ואינה נפדית:
חֲצִי קַב חִטִּים וַחֲצִי קַב שְׂעוֹרִים וַחֲצִי קַב כּוּסְמִין נוֹטֵל מִן הַכּוּסְמִין לְפִי מַה שֶׁהֵן. קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים וְקַב כּוּסְמִין תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַה שֶׁהוּא. לֹא אָמַר אֶלָּא קַב חִטִּין קַב שְׂעוֹרִין קַב כּוּסְמִין הָא קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִין וְקַב כּוּסְמִין בְּאֶמְצַע לֹא בְדָא. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה אָמַר רִבִּי חֲנִינָה חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנִין בָּעוּ מַה בֵּין כּוּסְמִין בְּאֶמְצַע מַה בֵּין שְׂעוֹרִין בְּאֶמְצַע. רִבִּי כֹהֵן בְּשֵׁם רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אֵין הַכּוּסְמִין מִצְטָֽרְפִין עִם הַחִטִּים מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְמִינוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא מְדַמֶּה לוֹ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא רָחוֹק מִמֶּנּוּ אֵינוֹ מְדַמֶּה לוֹ.
Traduction
Reprise. Lorsqu’entre un demi-cab de froment et un demi d’orge il y a un demi d’épeautre, on prend de ce dernier (109)''La mesure légale pour l'obligation n'est complète que par la jonction de l'épeautre, seul assimilable aux 2 autres; mais lorsqu'il y a un cab de chaque produit, chacun isolé devient soumis par l'adhérence avec l'épeautre, et on ne pourra plus prélever d'une sorte pour l'autre.'' pour le tout. Lorsqu’il y a là un cab entier de froment, puis un d’orge, et un autre d’épeautre, il faudra prélever de chacun proportionnellement. On parle du cas où c’est disposé comme suit: froment, orge, épeautre; mais s’il y a au milieu un cab de froment ou un cab d’épeautre, la règle n’est plus la même. R. Aboun b. Hiya dit que R. Hanina, le compagnon des rabbins, demanda: qu’importe que l’épeautre soit au milieu, ou que l’orge y soit? C’est que, répondit R. Cohen, au nom des rabbins de Césarée: ce n’est pas que l’épeautre puisse être joint au froment à titre d’unité d’espèces, mais à titre de semblable (et en cas de voisinage, la jonction a lieu); si donc il en est séparé, il n’y a plus d’homogénéité.
Pnei Moshe non traduit
חצי קב חטים וכו'. בתוספתא שם ולא איירי הכא לענין הפסק ולצירוף הצדדין דהא חטים ושעורין אינן מצטרפין בנשוך כדתנינן במתני' דלעיל אלא לענין שתורם מכל אחד וא' לפי מה שהוא כדתני בסיפא דמייתי הכא קב חטים וכו' ושם היא שנויה מקודם חלוקה זו דחצי קב וכו' וכלומר דקמ''ל דאע''פ שיש כאן חטים ושעורין דאינן מצטרפין זע''ז בנשוך לא נתבטל הפחות מכשיעור של כל א' וא' מהן אלא תורם מכל אחד ואחד לפי מה שהוא והיינו לאחר שיצטרף כל א' וא' עם דבר שהוא מיד ומצטרף עמו לכשיעור בעלמא ובחצי קב חטים וחצי קב שעורים וחצי קב כוסמין קמ''ל נמי דלא נתבטל הכוסמין שבהן אע''פ שאין החטים והשעורין ראויין להצטרף זע''ז בנשוך ונוטל מן הכוסמין לפי מה שהן וכלומר דגם כן כאן לאחר שיצטרף לכשיעור או עם החטים או עם השעורין שהכוסמין מצטרף עם כל א' וא' מהן כדתנינן לעיל והיינו דמדייק הש''ס לקמיה:
לא אמר אלא קב וכו'. כלומר לא אמר אלא לענין שהוא תורם מכל א' וא' לפי מה שהוא ולאחר שיצטרף כל א' וא' מהן עם מינו הראוי לו להצטרף הא בכה''ג דקב חטים וקב שעורים הם בהצדדים וקב כוסמין הוא באמצע לא בדא אמר שמצטרפין הן וקאמר ר' בון דחברין דרבנן בעו על זה וכי מה בין כוסמין באמצע ומה בין שעורין באמצע כלומר דהרי אם היה כאן קב חטים מצד אחד וקב כוסמין מצד אחד וקב שעורין באמצע בודאי לא הוו השעורין הפסק ביניהם דאע''פ שהשעורין אינם ראוין להצטרף עם של החטים מ''מ הואיל והחטים והכוסמין שבהצדדים ראוין הן להצטרף זע''ז לא הוו השעורין הפסק כדאמרי' לעיל דקב מין אחר באמצע אינו מפסיק והשתא נימא נמי בקב חטיס מכאן וקב שעורים מכאן וקב כוסמין מכאן דהכוסמין שבאמצע יצטרפו או עם החטים או עם השעורים שהרי הכוסמין ראוין הן להצטרף עם החטים וכן עם השעורין כדתנינן לעיל ומדמדייק התנא דהתוספתא למיתני בגוונא אחריתא ולא תני בהאי גוונא דאם הכוסמין באמצע מצטרפין הן עם כל א' וא' מן הצדדין ש''מ דס''ל דבכה''ג אינן מצטרפין ומאי טעמא וקאמר ר' כהן בשם רבנן דקסרין דהיינו טעמא לפי שאין הכוסמין מצטרפין עם החטים מחמת שהוא במינו לגמרי עם החטים הא ודאי ליתא אלא דטעמא שמצטרפין לפי שהוא מדמה לו באיזה דמיון כל דהוא לחטים והלכך לא מצטרף הכוסמין עם החטים אלא בקרוב לו והיינו שעשה קב חטים וקב כוסמין ונשכן זו בזו בכה''ג הוא דאמרו שמצטרפין אבל כאן שהכוסמין באמצע אינו מצטרף עם כל אחד ואחד מהן ומפני שכיון שהוא רחוק ממנו אינו מדמה לו כלומר שהרי אינו קרוב להחטים יותר ממה שהוא קרוב להשעורים וכן איפכא והלכך אמרינן הכא שדי להכוסמין לכאן ולכאן ולחומרא דאם באת לצרפו עם החטים אמרינן מאי חזית דליצרפיה בהדי חטים תצרפיה בהדי שעורים וכן איפכא והרי זה כרחוק מכל א' ואחד דכל חד וחד מן הצדדין מדחי ליה לאידך:
'Halah
Daf 24a
משנה: נוֹטֵל אָדָם כְּדֵי חַלָּה מֵעִיסָה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ לַעֲשׂוֹתָהּ בְּטָהֳרָה לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ וְהוֹלֵךְ חַלַּת דְּמַיי עַד שֶׁתִּסְרַח שֶׁחַלַּת דְּמַיי נִיטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְשֶׁלֹּא מִן הַמּוּקָּף.
Traduction
On peut prendre autant de fois la Halla d’une pâte non encore affranchie, que l’on traitera avec pureté et dont on prélèvera successivement des parts de Halla pour celles qui proviennent de blé douteux (demaï), jusqu’à ce qu’elle sente mauvais (et ne puisse être consommée); car, pour une telle Halla (en raison du doute), on peut employer de la pâte pure pour libérer l’impure et même se servir de ce qui est en dehors du cercle (non voisin).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נוטל אדם כדי חלה וכו'. שעושה עיסה אחת בטהרה ומניח אותה או מקצתה שתהא זו בשביל שיהא מפריש ממנה לחלות על עיסות אחרות שיעשה ואפי' יטמאו אותן עיסות האחרות מותר להיות מפריש עליה והולך כדמסיים ואזיל. חלת דמאי. כלומר ודוקא אם אותן עיסות האחרות החלות שלהן מספק אם הופרשה החלה מהן או לא לפי שחלת דמאי הקילו בה וניטלת מטהור על הטמא ושלא מן המוקף ודוקא עד שלא תסרח אותה העיסה שהניחה להיות מפריש ממנה החלות דמאי אבל משתסרח ותפסל מאכילת אדם אינו מפריש ממנה. וחלת דמאי שאמרו היינו בלוקח מנחתום עם הארץ וכהאי דתנינן לעיל בריש פ''ה דדמאי הלוקח מן הנחתום וכו' אלמא שחייבת בחלה משום ספק שמא לא הפריש הנחתום חלה וכן שנינו שם בהל''ג הלוקח מן הנחתום מעשר מן החמה על הצוננת וכו' ר''ש אוסר בתרומת מעשר ומתיר בחלה הרי בהדיא דהלוקח ככר מנחתום עם הארץ צריך להפריש חלה מספק והא דשנינו בתוספתא ומייתי לה הכא בהלכה דלקמן דחכמים ס''ל הלוקח מן הנחתום בסוריא אינו צריך להפריש חלת דמאי ומפרש בגמ' לפי שכשם שלא נחשדו ישראל על תרומה בארץ כך לא נחשדו על חלה בסוריא אל תטעה לומר דא''כ מכ''ש שלא נחשדו על החלה בארץ דלא היא אלא דוקא בסוריא הוא דאמרו כך דלאו משום חומרא דחלה נשנה זה כי היכי דתידוק דא''כ כ''ש בארץ אלא דטעמא לפי שהיו יודעין שלא נחשדו שם על החלה כשם שהיו יודעין שלא נחשדו על התרומה גדולה בארץ והכי מוכרח נמי בגמרא מהתוספתא דמייתי לה ג''כ בהלכה דלקמן דקתני הלוקח מן הנחתום ומן האשה שהיא עושה למכור בשוק צריך להפריש חלת דמאי מבעל הבית ומתארח אצלו א''צ להפריש חלת דמאי ומסיק בהסוגיא דבח''ל מיירי אבל בארץ אין חילוק בין נחתום לבעל הבית הרי דבארץ ובשאר מקומות דשייכא בהו גזירת דמאי נחשדו על החלה כשם שנחשדו על תרומת מעשר ולא אמרו דלא נחשדו על החלה אלא בסוריא דוקא שהיו יודעים בהם שאף הנחתומים עמי הארץ מפרישין חלה:
רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי אַף לְעִנְייָן מַעֲשֵׂר בְּהֵמָה כֵן. כְּמָה דְתֵימַר תַּמָּן הָיוּ לוֹ חָמֵשׁ חִייוּב בִּכְפָר חֲנַנְיָה וְחָמֵשׁ חִיּוּב בִּכְפָר עוֹתְנַי. וְחָמֵשׁ פָּטוּר בְּצִיפּוֹרִין. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן דָּבָר 24a שֶׁנִּיטְּלָה חַלָּתוֹ מִן הָאֶמְצַע מְצָרֵף. אוֹף הָכָא כֵן. אִין תֵּימַר שַׁנְייָא הִיא חַלָּה שֶׁהוּא בְנָשׁוּךְ וְהָהֵן שִשָּׁה עָשָׂר מִיל לֹא כְנָשׁוּךְ הוּא. מָצִינוּ חַלָּה מֵהֲלָכָה לֹא מָצִינוּ מַעֲשֵׂר בְּהֵמָה מֵהֲלָכָה.
Traduction
R. Yona demanda si la même jonction aura lieu pour entraîner la dîme d’animaux? comme il est dit ailleurs (110)Babli, Bekhorot 55a., lorsqu’on a 5 bestiaux soumis à la dîme au village de Hanania et 5 autres au village tout opposé d’Othnaï, outre 5 autres qui en sont dispensés dans Sephoris (à mi-chemin des 2 villages), dira-t-on que ceux placés au milieu forment la jonction comme pour les produits dont la halla a été prélevée au milieu? Ou dira-t-on qu’il y a une différence pour la halla en ce qu’elle a été prise sur une partie collée à celle qui était soumise, tandis que les troupeaux, loin de se toucher, sont séparés par un intervalle de 16 milles? Non répondit-on: pour la halla, il y a des exemples d’application de la prescription rabbinique (p. ex. en Syrie); aussi peut-elle être applicable au cas de jonction, tandis que pour la dîme d’animaux, il n’y a pas d’exemple de prescription rabbinique.
Pnei Moshe non traduit
ר' יונה בעי אף לענין מעשר בהמה כן. אהא דקתני במתני' דבר שניטלה חלתו באמצע מצטרפין הצדדין הוא דקאי ואמאי לא נימא אף לענין צירוף מעשר בהמה כן דכמה דתימר תמן בתוספתא דבכורות פ''ב אהא דתנינן במתני' פ''ט דבכורות מעשר בהמה מצטרף כמלא רגל בהמה רועה וכמה הוא רגל בהמה ששה עשר מיל היה בין אלו לאלו ל''ב מיל אין מצטרפין היה לו באמצע מביא ומעשרן באמצע וכלומר לפי שהאמצעיות מצרפות את הצדדין ותני עלה שם היו לו חמש בכפר חנניה וחמש בכפר עותני והן רחוקין זה מזה ל''ב מיל אין מצטרפין עד שיהא לו בציפורי שהוא באמצע ביניהן ואם היו לו חמש של חיוב בכפר חנניה וחמש בכפר עותני והחמש של הציפורי שבאמצע הן של פטור שכבר נתעשרו אין אותן שבצדדין מצטרפין ואמאי ונימא דכמה דתימר תמן בחלה במתני' דדבר שניטל חלתו באמצע לא הוי הפסק ומצטרפין הצדדין אוף הכא נמי במעשר בהמה כן דיצטרפו אותן שבצדדין לחיוב ע''י האמצעים ואע''פ שהן של פטור:
אין תימר וכו'. סיומא דהקושיא הוא כלומר וכי תימא שנייא היא בחלה שהוא נשוך שהעיסות שמכאן ומכאן נוגעות בשל האמצעית ונושכות זו מזו והאמצעית לא הוי הפסק והוו להו הצדדין כאלו גם הם נושכות זו מזו אבל ההן ששה עשר מיל של מעשר בהמה הא לאו כנשוך הוא דתימר דליצטרפו אותן שבצדדין ע''י האמצעים של פטור אפי' אי בעית למימר הכי לאו מילתא הוא דאיכא למימר נמי דטפי מסתברא דליצטרפו גבי מעשר בהמה מדאמרת להאי דינא דצירוף גבי חלה לפי שמצינו חלה מהלכה בתמיה וכי מצית לומר דחלה מהלכת בעצמה אם לא ע''י שמקרב אותן האדם להעיסות זו אצל זו אבל התם וכי לא מצינו דהבהמה מהלכת בעצמה זו אצל זו ויכולין הן להתקרב בעצמן אותן שבהצדדין וא''כ אי אמרינן דהאמצעי של הפטור בחלה מצרף לאותן שבצדדין מכ''ש דנימא ה''נ גבי מעשר בהמה ולא משני מידי:
יְאוּת אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כּוּסְמִין וְחִיטִּין שְׁנֵי מִינִים הֵן. עַל יְדֵי שֶׁהוּא מְדַמֶּה לוֹ אַתְּ אוֹמֵר מְצָרֵף. חָדָשׁ וְיָשָׁן לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר רִבִּי הִילָא טַעֲמָא דְרַבָּנָן כּוּסְמִין וְחִיטִּין שְׁנֵי מִינִין וְאֵין בְּנֵי אָדָם טוֹעִין לוֹמַר שֶׁתּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין מִזֶּה עַל זֶה. חָדָשׁ וְיָשָׁן מִין אֶחָד הוּא אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן אַף הוּא סָבוּר לוֹמַר שֶׁתּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין מִזֶּה עַל זֶה.
Traduction
Quant à R. Ismaël, qui dit de joindre le blé nouveau et l’ancien en prenant la halla du milieu, il dit un avis très juste, puisque l’épeautre et le froment, tout en formant deux espèces, sont susceptibles d’assimilation par leur ressemblance. Mais cela ne va-t-il pas sans dire pour le nouveau blé et l’ancien d’une même sorte? (Comment donc les rabbins sont-ils d’un autre avis)? C’est que, répond R. Ila, les rabbins ont pour motif que l’épeautre et le froment forment visiblement deux sortes, et le monde ne pourrait pas supposer qu’en dehors de ce cas spécial de jonction, on puisse prélever l’oblation ou la dîme d’une part pour l’autre; tandis qu’on pourrait le supposer pour l’ancien et le nouveau d’une même espèce (ils s’y opposaient donc).
Pnei Moshe non traduit
גמ' יאות אמר ר' ישמעאל. דהא ק''ו הוא מה אם החטים וכוסמין שני מינין הן נחשבין לכל דבר אלא בחלה הוא שאמרו דע''י שהוא דומה לחטים מהני לענין צירוף בנשוך ומצטרף לחטים חדש וישן שהן מין אחד ממש מכ''ש דתהני בנוטל מהן חלה מן האמצע ומאי טעמייהו דרבנן:
טעמא דרבנן. דמשם ראיה לדבריהם דהואיל וכוסמין וחטים שני מינין הן לא אתו למיטעי ולומר דגם בתרומות ומעשרות תורמין ומעשרין זע''ז דאין תורמין ממין על שאינו מינו וכדתנן בפ''ב דתרומות אבל חדש וישן הואיל ומין אחד אי שרית בחלה ליטול מן האמצע אתו למיטעי ולומר שאף תורמין ומעשרין זע''ז:
רִבִּי עֲקִיבָה מְדַמֵּי לָהּ לַפֵּירוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרוּ מְלַאכְתָּן. עָבַר וְהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה הֲרֵי זוֹ תְרוּמָה. וְרַבָּנִין מְדַמִּין לָהּ לִתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ. עָבַר וְהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ חַלָּה אֵינָהּ חַלָּה. חָֽזְרוּ לוֹמַר אֵינָן דּוֹמִין לֹא לַפֵּירוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְלֹא לִתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ. אֶלָּא רִבִּי עֲקִיבָה מְדַמֵּי לָהּ לוֹמֵר הֲרֵי זוֹ תְרוּמָה עַל הַפֵּירוֹת הָאֵילוּ לִכְשֶׁיִּתְלְשׁוּ וְנִתְלְשׁוּ. וְרַבָּנִין מְדַמִּין לָהּ לוֹמֵר הֲרֵי זוֹ תְרוּמָה עַל הַפֵּירוֹת הָאֵילּוּ לִכְשֶׁיִּתְלְשׁוּ.
Traduction
L’avis de R. aqiba (admettant que cette halla est établie en cas de fait accomplie) se fonde sur ce qu’il compare une mesure incomplète à des fruits non entièrement prêts, pour lesquels aussi, en cas d’oblation déjà prélevée, cette oblation quoique non due est valable. Les autres rabbins, au contraire, la comparent aux produits non parvenus au tiers de leur croissance, pour lesquels le prélèvement accompli indûment est sans valeur. Puis ils revinrent sur leur opinion et dirent: le présent cas ne ressemble ni aux fruits non entièrement préparés, ni à ceux non parvenus au tiers de la maturité; seulement, R. aqiba la compare à celui qui déclarerait vouloir désigner d’avance telle oblation sur telles fruits lorsqu’ils seront détachés et que ce fait a eu lieu (l’oblation a alors son effet rétroactif de même ici, la halla est rétroactive lorsque l’addition faite complète la mesure légale). Les autres rabbins, au contraire, le comparent à celui qui déclarerait vouloir désigner d’avance telle oblation sur des produits encore adhérents à la terre (elle est alors nulle, de même qu’ici la halla est nulle, malgré l’addition faite plus tard).
Pnei Moshe non traduit
ר''ע מדמי לה וכו'. כלומר מעיקרא סברוה למימר דהיינו טעם פלוגתייהו דר''ע ורבנן משום דר''ע מדמי לה דין חלה דקב לפירות שלא נגמרה מלאכתן שאם תרם מהן תרומתו תרומה ופוטרת אותן וה''נ בחלה כן ורבנן מדמין לה וכו' כלומר דסברוה נמי מעיקרא לומר דרבנן דהכא היינו ר''א דפ''ק דס''ל תבואה שלא הביאה שליש פטורה מן החלה וה''נ כלא הביא שליש דמיא שאין בקב שיעור חיוב חלה:
חזרו לומר. דלא היא דאין דומה לא לפירות שלא נגמרה מלאכתן דהתם מיהת הגיעו לעונת המעשרות הן אלא שעדיין מותרין באכילת עראי עד שתגמר מלאכתן והכא שיעור קב לא כלום הוא לענין חיוב חלה ולא דמי נמי לתבואה שלא הביאה שליש דטעמיה דר''א דלאו בת חיובא דחלה היא כלל אבל הכא העיסה בת חיובא דחלה היא אלא שאין בה שיעור חיובא והלכך לא דחקינן נמי לאוקמימילתייהו דרבנן כר''א דפ''ק אלא רבנן דהכא הן רבנן דהתם אלא היינו טעמייהו דר''ע מדמי לה דין דהנוטל חלה מן הקב לדין האומר הרי פירות מחוברין אלו תרומה על פירות תלושין האלו לכשיתלשו ונתלשו דדבריו קיימין דכשנתלשו הויא תרומה למפרע וה''נ בחלה כן לכשישלים השיעור הויא החלה מן הקב חלה למפרע ופוטרת את העיסה שהשלים ורבנן מדמין לה לאומר לכשיתלשו אבל עדיין לא נתלשו ולא אמר כלום דהוי מקדיש דבר שלא בא לעולם וה''נ בחלה מכיון דהשתא לית בה שיעור חלה לא חל עליה שם חלה:
הֲווֹן בָּעֵי מֵימַר מַה דְאָמַר רִבִּי עֲקִיבָה נִיטַּל חַלָּה מִקַּב חַלָּה מֵהֲלָכָה. הָא מִדְבַר תּוֹרָה לֹא. מִן מַה דְתַנִּינָן רִבִּי עֲקִיבָה פוֹטֵר וַחֲכָמִים מְחַייְבִין הָדָא אָֽמְרָה אֲפִילוּ מִדְּבַר תּוֹרָה.
Traduction
On avait cru devoir dire que lorsque R. aqiba consacre la halla prise sur une pâte d’un cab, il s’agit d’une halla prescrite seulement par les rabbins, non par le texte légal, et qu’ensuite il faut une 2e halla; mais puisqu’il a été dit à la fin que R. aqiba dispense d’un nouveau prélèvement et que les autres sages l’exigent, cela prouve que l’obligation imposée au commencement est prescrite légalement. –
Pnei Moshe non traduit
הוון. הבני ישיבה בעיין מימר דלא אמר ר''ע דהויא חלה אלא מהלכה מדבריהם דהחמירו בה הואיל ונקרא עליה שם חלה אבל מדחזו ממה דאמר ר''ע שאם חזר ועשאן עיסה אחת שהוא פטור משום דחלה הראשונה מן הקב פוטרתה א''כ הדא אמרה דאפי' מד''ת קאמר ר''ע דחלת הקב הויא חלה לכשישלים את העיסה לכשיעור:
נִמְצָא חוּמְרוֹ קוּלּוֹ. אִית תַּנּוֹיֵי תַּנֵּי קוּלּוֹ חוּמְרוֹ. מָאן דְּאָמַר חוּמְרוֹ קוּלּוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. קוּלּוֹ חוּמְרוֹ רַבָּנִין.
Traduction
''Il se trouve donc, dit la Mishna, que son avis sévère est cause de sa condescendance en ce cas''. Selon une autre version, il faut dire, à l’inverse: sa condescendance est cause de sa gravité en ce cas. La 1re version s’applique à R. aqiba, savoir que son avis sévère de considérer comme halla la prise faite sur un cab motive la dispense d’un nouveau prélèvement en ce dernier cas, d’une addition faite plus tard; la 2e version au contraire s’applique aux rabbins, c.-à-d. puisqu’ils avaient la condescendance de dispenser de la halla le premier cas, ils l’imposent au second.
Pnei Moshe non traduit
נמצא חומרו קולו. ואית תנא תני וגריס במתני' נמצא קולו חומרו מ''ד חומרו קולו על ר''ע קאי כדפרישית במתני' ומ''ד קולו חומרו לרבנן הוא דקאי דקולא דאקילו בה בתחילה ואמרו דלא הויא חלה ומותרת לזרים היא חומרו דמשום הכי מחייבי בחזר ועשאן עיסה אחת דחלה הראשונה לאו כלום היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source